新井一二三专栏:日本所谓的“新书”

2013-09-16 00:00:00    
字号:T T
摘要:读者也许奇怪“面白”怎么会是“好玩”的意思。查查看日文语源词典,“面白”本来是“眼前发白”的意思,也就是跟中文“漂亮”有互通之处。只是,中国人用“漂亮”一词来形容美丽的人和物,日本人却用“面白”一词来形容好玩、有趣、可笑的人和物了。

    新井一二三专栏 东京时味记

    我回到日本出的第二本书,叫做《中国语面白》,翻成中文是《中文真好玩》。

    读者也许奇怪“面白”怎么会是“好玩”的意思。查查看日文语源词典,“面白”本来是“眼前发白”的意思,也就是跟中文“漂亮”有互通之处。只是,中国人用“漂亮”一词来形容美丽的人和物,日本人却用“面白”一词来形容好玩、有趣、可笑的人和物了。

    《中国语面白》是讲谈社编辑取的书名。我自己提议的是《中文是通行世界的护照》和《驶向中文大海》,因为该书的主题是:中文犹如哆啦A梦的任意门,学好了中文,就能扩大自己的世界。但编辑说,我提议的书名也许合适于散文随笔,但这本书是作为“讲谈社现代新书”之中的一本而出版的,因此要多点知识性。

    日本所谓的“新书”是从一九三八年岩波书店参考英国鹈鹕丛书的格式创刊“岩波新书”开始的;版型定为长182毫米,宽103毫米,内容以普及新进知识为目的,找各领域的专家为一般读者写深入浅出的小书。“讲谈社现代新书”一九六四年创始,曾出过许多长期畅销书,如人类学家中根千枝的《纵式社会的人际关系》、社会学者阿部谨也的《〈世间〉是什么?》等等。

    日本多数书店都把一部分书架专门留给各出版社的“新书”,以便读者来找长期畅销书,也顺便看看其他“新书”。“讲谈社现代新书”出版过一系列有关外语的书:《意大利语入门》、《西班牙语入门》、《德语入门》、《葡萄牙语入门》、《拉丁语入门》等等,光是有关中文的就有《中国语入门》、《推荐中国语》、《猜谜中文语法》。所以,我的书也要圆满融入于既有书的队伍中,为此标题既不可以太突出,又不可以太低调而直接埋没于已出的书的大海里。“讲谈社现代新书”已经出版了2222本书(二〇一三年八月为止),并且在这些年的“新书热潮”中,还保持着一定的地位。

    我写的《中国语面白》是“讲谈社现代新书”的第1753本,从出版到今天已过了九年,仍在书店架子上占着位子。如今单行本的寿命很短,相比之下,“新书”的寿命可说相当长。所以,从作者的角度来说,即使在书名上让点步,也希望能加入“新书”队伍中,使得著作有尽可能长的寿命,虽然简装“新书”的价钱历来比单行本便宜,导致作者得到的版税也低。过去日本有过很多专业作家,如今越来越多是大学教员兼职的。有了固定的收入,就不用计较稿费版税的多寡。于是业绩不如意的出版社宁愿找大学教员约稿,结果抢了专业作家的饭碗。这只能说是出版业衰退导致的恶性循环。

0

相关文章

无觅相关文章插件,快速提升流量